Ça m'embête un peu d'ouvrir un topic juste pour ça mais une question me taraude depuis quelques temps et comme je sais qu'il y a des experts ici en japonais, autant demander.
Dans les dessins animés japonais donc (One Piece en l'occurrence), j'entends souvent un mot qui se prononce à peu près comme ceci "agatekoye" (du moins si mes oreilles fonctionnent bien) qui est traduit suivant le cas par "ramène toi", "viens par là", etc.
Et euh... je voulais juste savoir comment ça s'écrit
Merci.
Un mot en japonais
Publié : 05 juin 2024 12:35
par BeyondOasis
Comme ça se prononce
Un mot en japonais
Publié : 05 juin 2024 12:43
par Esperluette
Ah tiens moi aussi j'ai une question pour un japanophone : y a t-il un mot ou une expression désignant le fait d'être gêné d'avoir gêné/embarrassé quelqu'un ? Merci !
Ah tiens moi aussi j'ai une question pour un japanophone : y a t-il un mot ou une expression désignant le fait d'être gêné d'avoir gêné/embarrassé quelqu'un ? Merci !
Ça m'embête un peu d'ouvrir un topic juste pour ça mais une question me taraude depuis quelques temps et comme je sais qu'il y a des experts ici en japonais, autant demander.
Dans les dessins animés japonais donc (One Piece en l'occurrence), j'entends souvent un mot qui se prononce à peu près comme ceci "agatekoye" (du moins si mes oreilles fonctionnent bien) qui est traduit suivant le cas par "ramène toi", "viens par là", etc.
Et euh... je voulais juste savoir comment ça s'écrit
Merci.
Alors, "agatekoye" n'existe pas. Tu penses peut-être à "hayaku koï" qui veut effectivement dire "viens vite", ramène ta poire", etc.
Sinon, je pense aussi à "agatte koï" qui ressemble plus à ce que tu as entendu. Ce serait dans le cas d'un personnage qui invective un adversaire en lui disant de venir le rejoindre sur le ring/arène/autre lieu de combat pour se taper entre bonhommes.
Un mot en japonais
Publié : 05 juin 2024 13:45
par Kenji
Dans les versus fighting on l'entend beaucoup aussi, moi j'entends kategohi
Ah tiens moi aussi j'ai une question pour un japanophone : y a t-il un mot ou une expression désignant le fait d'être gêné d'avoir gêné/embarrassé quelqu'un ? Merci !
À peu près toute la langue japonaise
Ha, ha, c'est pas complètement faux en plus.
Tout dépend de la situation, de la relation hiérarchique entre les deux interlocuteurs, etc...
Sinon, je pense aussi à "agatte koï" qui ressemble plus à ce que tu as entendu. Ce serait dans le cas d'un personnage qui invective un adversaire en lui disant de venir le rejoindre sur le ring/arène/autre lieu de combat pour se taper entre bonhommes.
Oui ce doit être ça je pense, car je n'entends pas du tout ayaku, mais plutôt agatte et que c'est employé dans la situation que tu décris.
Merci Djam .
Ah tiens moi aussi j'ai une question pour un japanophone : y a t-il un mot ou une expression désignant le fait d'être gêné d'avoir gêné/embarrassé quelqu'un ? Merci !
À peu près toute la langue japonaise
Ha, ha, c'est pas complètement faux en plus.
Tout dépend de la situation, de la relation hiérarchique entre les deux interlocuteurs, etc...
Sinon, je pense aussi à "agatte koï" qui ressemble plus à ce que tu as entendu. Ce serait dans le cas d'un personnage qui invective un adversaire en lui disant de venir le rejoindre sur le ring/arène/autre lieu de combat pour se taper entre bonhommes.
même réponse de ma copine:
"Agatte koi ? Genre monte
ramène toi mais en montant si t’es au sous sol ou quoi"
Sinon, je pense aussi à "agatte koï" qui ressemble plus à ce que tu as entendu. Ce serait dans le cas d'un personnage qui invective un adversaire en lui disant de venir le rejoindre sur le ring/arène/autre lieu de combat pour se taper entre bonhommes.
Oui ce doit être ça je pense, car je n'entends pas du tout ayaku, mais plutôt agatte et que c'est employé dans la situation que tu décris.
Merci Djam .
Ce ne serait pas plutôt "Kakatte koi” qui signifie "ramène-toi" sans l'idée de monter sur un ring ?
On l'entend souvent dans les animes ou les jeux de baston.
Ce ne serait pas plutôt "Kakatte koi” qui signifie "ramène-toi" sans l'idée de monter sur un ring ?
On l'entend souvent dans les animes ou les jeux de baston.
Ah oui très certainement, au début je voulais mettre un "kakatékoye" mais des fois c'est vrai qu'on entend pas forcément le K, du coup selon la situation c'est agatte, kakatte (ou même hayaku que j'ai déjà dû entendre aussi).
Par contre, Google trad me sort :
"tomber amoureux" pour kakatte koi
"monte, mon amour" pour agatte koi
"aimer vite" pour hayaku koi
"aimer" pour juste koi
Merci à tous pour vos réponses
Un mot en japonais
Publié : 05 juin 2024 19:11
par Fellock
Il y a beaucoup d'homonymes en japonais.
Koi peut être une carpe, l'amour ou encore l'impératif (très fort) pour venir. C'est ce 3e sens qu'il prend dans "Kakatte koi".
Ah tiens moi aussi j'ai une question pour un japanophone : y a t-il un mot ou une expression désignant le fait d'être gêné d'avoir gêné/embarrassé quelqu'un ? Merci !
Je n'aime pas le terme "japanophone". Nippophone sonne tellement mieux et devrait être, en toute logique, le mot à utiliser.
Je me souviens que lors de la rédaction de la Bible PCE 2, j'avais envoyé un courriel à l'Académie française qui avait appuyé mon propos.
On parle de relations "nippo-américaines", c'est donc "nippo"qui devrait être utilisé au lieu de ce vilain "japano" qui vient de l'anglais, en plus.
A part ça, pour te répondre, en réfléchissant un peu, rien ne me vient à l'esprit.
Je t'ai vu utiliser "hazukashii" sur un autre forum, mais cet adjectif ne me semble pas adapté puisqu'il signifie surtout la honte, notamment quand on se tape l'affiche devant quelqu'un, ce qui n'équivaut pas toujours à mettre les gens mal à l'aise.
"Kimazui" s'utiliserait plus pour décrire sa gêne ou sle fait d'être mal à l'aise, y compris parce qu'on a embarassé quelqu'un.
Enfin, lorsqu'on dit à quelqu'un "Moushi wake nai", on lui présente des excuses d'un degré assez fort avec un certain sentiment de gêne pour avoir causé du désagrément à quelqu'un.
Il y a beaucoup d'homonymes en japonais.
Koi peut être une carpe, l'amour ou encore l'impératif (très fort) pour venir. C'est ce 3e sens qu'il prend dans "Kakatte koi".
Enfin, lorsqu'on dit à quelqu'un "Moushi wake nai", on lui présente des excuses d'un degré assez fort avec un certain sentiment de gêne pour avoir causé du désagrément à quelqu'un.