[échange] anciens numéros de magazines japonais sur le dessin animé

Donne une seconde vie à tes bouquins, magazines...
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Sybillin
Transformer
Messages : 217
Inscription : 30 nov. 2020 06:24

[échange] anciens numéros de magazines japonais sur le dessin animé

Message par Sybillin »

Bonjour à tous,


Dans le classement en cours de ma documentation, j'ai mis de côté les livres et revues dont je dispose en double,
et serais intéressé pour échanger ces publications pour d'anciens numéros bien précis qui me manquent encore
de certaines revues japonaises spécialisées en animation (en premier lieu Animage, mais aussi d'autres revues).
D'où cette annonce en forme de bouteille à la mer, pour le cas où certains ici seraient amateurs de tels média ?

J'attends de voir s'il y a des réponses consistantes, avant de lister en détail ce que je peux proposer,
ainsi que les numéros que je recherche, puis de publier des photos des publications proposées.

A tous, merci d'avance !

Avatar de l’utilisateur
Gringos10
Expendable
Messages : 23779
Inscription : 31 oct. 2020 23:08
Localisation : RP

[échange] anciens numéros de magazines japonais sur le dessin animé

Message par Gringos10 »

Hello
Les revues que tu cherches sont en japonais ? Sorties uniquement au Japon ?
"Avec le canon d'un flingue entre les dents, on ne prononce que les voyelles"
MY FEEDBACK
MES RECHERCHES
MA COLLECTION

Avatar de l’utilisateur
Sybillin
Transformer
Messages : 217
Inscription : 30 nov. 2020 06:24

[échange] anciens numéros de magazines japonais sur le dessin animé

Message par Sybillin »

Gringos10 a écrit :
08 sept. 2022 15:21
Hello
Les revues que tu cherches sont en japonais ? Sorties uniquement au Japon ?
Exactement. :ange:
On se saurait mieux dire ! :merci:

Un exemple en image ci-dessous, pour rendre le sujet plus intelligible :

Image

Bon, évidemment, je me doute que ça ne doit pas courir les rues, mais on ne sait jamais... :désolé1:

Avatar de l’utilisateur
Gringos10
Expendable
Messages : 23779
Inscription : 31 oct. 2020 23:08
Localisation : RP

[échange] anciens numéros de magazines japonais sur le dessin animé

Message par Gringos10 »

Oui en effet, je ne pense pas que qui que soit puisse avoir ça ici, à part peut être djam, mais si c'était le cas tu le saurais sûrement déjà 😋
"Avec le canon d'un flingue entre les dents, on ne prononce que les voyelles"
MY FEEDBACK
MES RECHERCHES
MA COLLECTION

Avatar de l’utilisateur
Gringos10
Expendable
Messages : 23779
Inscription : 31 oct. 2020 23:08
Localisation : RP

[échange] anciens numéros de magazines japonais sur le dessin animé

Message par Gringos10 »

Tu connais la raison de ce titre qui sonne très "français" ou au moins occidental ?
Et qui en plus est écrit dans notre alphabet
"Avec le canon d'un flingue entre les dents, on ne prononce que les voyelles"
MY FEEDBACK
MES RECHERCHES
MA COLLECTION

Avatar de l’utilisateur
spip
Chevalier du Zodiaque
Messages : 2753
Inscription : 12 nov. 2020 07:47

[échange] anciens numéros de magazines japonais sur le dessin animé

Message par spip »

Gringos10 a écrit :
08 sept. 2022 18:46
Tu connais la raison de ce titre qui sonne très "français" ou au moins occidental ?
Et qui en plus est écrit dans notre alphabet
Tiens, non. Je n'en connais pas la raison et ça m'intéresse !

Avatar de l’utilisateur
Sybillin
Transformer
Messages : 217
Inscription : 30 nov. 2020 06:24

[échange] anciens numéros de magazines japonais sur le dessin animé

Message par Sybillin »

Gringos10 a écrit :
08 sept. 2022 18:46
Tu connais la raison de ce titre qui sonne très "français" ou au moins occidental ?
Et qui en plus est écrit dans notre alphabet
L'écriture du titre du magazine en caractère latins est longtemps restée en petite taille, comme un sous-titre,
sauf durant une période, de 1998 à 2002, où le titre lui-même est passé aux caractères latins exclusivement,
avant de repasser aux katakana comme désignation principale.

La raison à ces résonances est simple : le premier rédacteur-en-chef et fondateur du magazine, OGATA Hideo,
voulait absolument publier une revue qui s'adresse aux enfants en faisant d'emblée appel à leur intelligence
(à l'époque, en 1978, cette revue sera la première publication périodique spécialisée à viser un large public,
et le dessin animé vient à peine de connaître ce que les Japonais désignent du terme d'anime boom).
Pour ce faire, il a choisi de baptiser son magazine en mêlant les termes "animation" et "image" (en anglais)
et il se trouve que le résultat fait aussi écho, en termes de sonorités, à la collection de livres de poche
destinés à la vulgarisation des Presses Universitaires de France, la fameuse série des "Que sais-je",
dont un certain nombre ont été traduits en japonais, avec ce nom de collection repris tel quel
(cette conjonction de sonorités a été pointée après coup à OGATA et SUZUKI Toshio par TAKAHATA Isao).

Avatar de l’utilisateur
Gringos10
Expendable
Messages : 23779
Inscription : 31 oct. 2020 23:08
Localisation : RP

[échange] anciens numéros de magazines japonais sur le dessin animé

Message par Gringos10 »

Sybillin a écrit :
19 sept. 2022 16:44
(cette conjonction de sonorités a été pointée après coup à OGATA et SUZUKI Toshio par TAKAHATA Isao).
quand tu dis "pointée", tu veux dire "reprochée" ?

(et merci pour l'explication)
"Avec le canon d'un flingue entre les dents, on ne prononce que les voyelles"
MY FEEDBACK
MES RECHERCHES
MA COLLECTION

Avatar de l’utilisateur
Gringos10
Expendable
Messages : 23779
Inscription : 31 oct. 2020 23:08
Localisation : RP

[échange] anciens numéros de magazines japonais sur le dessin animé

Message par Gringos10 »

tiens un autre truc que je me suis toujours demandé, car ce n'est pas rare au japon (vu de l'extérieur, je ne sais pas si c'est vraiment le cas sur place) de voir des enseignes, des logos, des textes sur des magazines ou des mangas... en caractères latins, est-ce que c'est uniquement pour le style? est-ce qu'il y a une vocation culturelle ou commerciale derrière? est-ce que tout le monde sait les lire ?
"Avec le canon d'un flingue entre les dents, on ne prononce que les voyelles"
MY FEEDBACK
MES RECHERCHES
MA COLLECTION

Avatar de l’utilisateur
spip
Chevalier du Zodiaque
Messages : 2753
Inscription : 12 nov. 2020 07:47

[échange] anciens numéros de magazines japonais sur le dessin animé

Message par spip »

Merci @Sybillin pour l'instant culture.

Avatar de l’utilisateur
Sybillin
Transformer
Messages : 217
Inscription : 30 nov. 2020 06:24

[échange] anciens numéros de magazines japonais sur le dessin animé

Message par Sybillin »

Gringos10 a écrit :
19 sept. 2022 17:35
quand tu dis "pointée", tu veux dire "reprochée" ?

(et merci pour l'explication)
Non, simplement pointée comme un constat, dans un texte publié en addendum parmi d'autres dans les mémoires d'OGATA, en 2004.
Simple observation en passant, qui voit donc sans doute plus loin que l'intention assumée au départ par les intéressés.
Gringos10 a écrit :tiens un autre truc que je me suis toujours demandé, car ce n'est pas rare au japon (vu de l'extérieur, je ne sais pas si c'est vraiment le cas sur place) de voir des enseignes, des logos, des textes sur des magazines ou des mangas... en caractères latin, est-ce que c'est uniquement pour le style? est-ce qu'il y a une vocation culturelle ou commerciale derrière? est-ce que tout le monde sait les lire ?
C'est très courant d'apercevoir des caractères latins et des termes occidentaux au Japon,dans les enseignes en tous genres, les publicités, et tout l'univers de la communication (jusque sur une pléthore assez incroyable de vêtements, sacs et autres biens de consommations les plus divers).
Avec souvent à la clé les mutations péri-linguistiques les plus improbables, au point que, pour ce qui concerne le français, un aficionado de ces perles involontaires (Florent Gorges, bien connu des habitués d'ici pour d'autres raisons) a pu les baptiser de l'étiquette ironique de "franponais", et même aller jusqu'à en publier un volume d'anthologie...

L'effet recherché par les décideurs publicitaires locaux est manifestement de tenter de mettre en avant une forme de "branchitude", un exotisme à bon compte, en somme, fondé uniquement sur l'apparence visuelle desdits caractères, et sans (presque) jamais le moindre souci de sens. Cela se retrouve quasi systématiquement dans les citations reprises (avec presque toujours des fautes ajoutées au passage), qui montrent bien à quel point la dimension signifiante est passée par pertes et profits dans ces reprises. Rien de culturel derrière tout ça, donc, mais uniquement du stimulus marketing d'assez bas étage...

Cela dit, ces pratiques en rappellent d'autres, en miroir, qui rappelleront peut-être quelque chose aux membres de ce forum : les diverses casquettes, T-shirts (et désormais tatouages) qui ont pu être en vogue, notamment au cours des années 1980, avec l'inscription de caractères chinois aussi subtils que 一番 ou 神風...
Là aussi, la dimension du signifiant était pour le moins passée à l'as... Comme quoi, les phénomènes de malentendus culturels semés par des vendeurs de tapis reposent un peu partout sur les mêmes travers, et les mêmes facilités...

Avatar de l’utilisateur
Gringos10
Expendable
Messages : 23779
Inscription : 31 oct. 2020 23:08
Localisation : RP

[échange] anciens numéros de magazines japonais sur le dessin animé

Message par Gringos10 »

Et donc à ma question " les japonais en majorité savent les lire ces caractères latins mal utilisés ?" ou c'est comme pour nous avec les caractères asiatiques qu'on arborait fièrement alors qu'ils pouvaient dire tout et n'importe quoi...
"Avec le canon d'un flingue entre les dents, on ne prononce que les voyelles"
MY FEEDBACK
MES RECHERCHES
MA COLLECTION

Avatar de l’utilisateur
Sybillin
Transformer
Messages : 217
Inscription : 30 nov. 2020 06:24

[échange] anciens numéros de magazines japonais sur le dessin animé

Message par Sybillin »

Gringos10 a écrit :
20 sept. 2022 00:12
Et donc à ma question " les japonais en majorité savent les lire ces caractères latins mal utilisés ?" ou c'est comme pour nous avec les caractères asiatiques qu'on arborait fièrement alors qu'ils pouvaient dire tout et n'importe quoi...
Disons qu'ils pourront souvent s'aventurer à les prononcer de manière approximative, à leur convenance, et sans trop se poser la question de leur sens, n'ayant souvent, pas plus que nous en termes de clés de kanji et autres références combinatoires de l'écriture des sinogrammes, presque aucune des connaissances d'étymologie élémentaires qui leur permettraient d'y saisir davantage qu'une imagerie séduisante, et notamment pas une signification précise.

Répondre

Revenir à « La librairie »