La TRAF
La TRAF
La TRAF n'est autre qu'un site qui a pour vocation de compiler l'ensemble des patchs de la scène francophone concernant tout type de jeux vidéo sur n'importe quel support. Elle ne se substitue à aucun groupe de traduction actuel, bien que de sa communauté a surgit nombre d'indépendant qui opèrent leurs propres traductions sans forcément être affiliés à un groupe en particulier.
Je n'énumèrerai pas de groupes en particulier, certains étant évidemment plus connus que d'autres, notamment pour la qualité de leurs traductions mais aussi leur quantité. Certains ont même plus de 20 ans, ce qui est énorme dans une communauté d'amateurs sur internet, quelle qu'elles soient !
Bref, si je partage ce topic aujourd'hui, c'est parce qu'un certain Star Ocean : First Departure sur PSP a enfin sa traduction digne de ce nom, et que ce jeu, voire cette série de jeux que j'affectionne particulièrement, mérite d'être connu du plus grand nombre. Nul doute que sur GT on doit être quelques uns à apprécier cette saga. Et en matière de JRPG, c'est encore mieux quand c'est en français !
Bref, j'espère que la Traf a encore de belles années devant elle, j'en profite pour remercier tous ces créateurs de patchs qui nous gâtent sur leur propre temps libre (car c'est réellement chronophage de s'atteler à une traduction, quelle qu'elle soit, je commence à en savoir quelque chose...).
Je n'énumèrerai pas de groupes en particulier, certains étant évidemment plus connus que d'autres, notamment pour la qualité de leurs traductions mais aussi leur quantité. Certains ont même plus de 20 ans, ce qui est énorme dans une communauté d'amateurs sur internet, quelle qu'elles soient !
Bref, si je partage ce topic aujourd'hui, c'est parce qu'un certain Star Ocean : First Departure sur PSP a enfin sa traduction digne de ce nom, et que ce jeu, voire cette série de jeux que j'affectionne particulièrement, mérite d'être connu du plus grand nombre. Nul doute que sur GT on doit être quelques uns à apprécier cette saga. Et en matière de JRPG, c'est encore mieux quand c'est en français !
Bref, j'espère que la Traf a encore de belles années devant elle, j'en profite pour remercier tous ces créateurs de patchs qui nous gâtent sur leur propre temps libre (car c'est réellement chronophage de s'atteler à une traduction, quelle qu'elle soit, je commence à en savoir quelque chose...).
La TRAF
C'est bien que des gens proposent ce genre de traduction pour ceux qui en ont besoin, surtout sur leur temps libre, mais ça ne correspond pas du tout à ma manière de jouer.
Je joue à tous mes jeux sur support original, sans passer par des roms.
Cela ne m'a jamais posé problème jusqu'à maintenant car je comprends l'anglais.
Donc mis à part le jeu japonais non traduit je n'ai pas ce genre de besoin.
En plus, avec le temps, le fait de devoir "bidouiller" pour jouer à un jeu (ou regarder un film ou écouter de la musique) me rebute.
J'ai donc voté pour "Jamais, je n'aime pas le travail amateur et/ou je préfère jouer en VO." même si je n'ai aucun problème avec le travail amateur, c'est même admirable !
Je joue à tous mes jeux sur support original, sans passer par des roms.
Cela ne m'a jamais posé problème jusqu'à maintenant car je comprends l'anglais.
Donc mis à part le jeu japonais non traduit je n'ai pas ce genre de besoin.
En plus, avec le temps, le fait de devoir "bidouiller" pour jouer à un jeu (ou regarder un film ou écouter de la musique) me rebute.
J'ai donc voté pour "Jamais, je n'aime pas le travail amateur et/ou je préfère jouer en VO." même si je n'ai aucun problème avec le travail amateur, c'est même admirable !
And now, I'm an old broken down piece of meat


En ligne
- dandyboh
- Maître de l’Univers
- Messages : 5677
- Inscription : 04 mars 2021 16:23
- Localisation : Nord-Isère
La TRAF
J'ai participé à la TRAD FR de Shining Force II Mega Drive.
https://traf.romhack.org/?p=news&nid=1020
Mais sinon comme DJ Begi.
https://traf.romhack.org/?p=news&nid=1020
Mais sinon comme DJ Begi.
La TRAF
Moi c'est très exactement pour ça que j'aime les fantrads.
J'en ai quelques-unes à mon actif, la plupart japonais vers anglais, en collaboration avec des traducteurs (moi je dev les outils pour insérer les scripts, les images, changer les polices de caractères, etc., y'a souvent pas mal de travail de codage dedans). Du coup mes fantrads sont plus souvent sur Romhacking.net (RHDN pour les intimes) que sur la TRAF (même si on en trouve quelques uns)
De mémoire :
Phantasy Star Generation 1&2 sur PS2 Anglais et Français
Psy-O-Blade Anglais sur MD
Magical Hat Anglais sur MD
Magical Taruruuto-Kun sur MD, Anglais et Français.
(J'ai aussi bossé sur Lord Monarch et The Hybrid Front sur MD, mais les projets sont en suspens ou ont été terminés par d'autres).
C'est un θ, il croyait qu'il était τ, mais en fait il est θ.
La TRAF
Dis donc les choix du sondage, c'est noir ou blanc 
Pour moi c'est un mix entre "j'aime bien ce qu'ils font" , et "jamais" car je joue sur support original et en vo quand il n'y a pas le choix.
Comme je peux pas voter ça, je vote "rien à cirer"
Pour moi c'est un mix entre "j'aime bien ce qu'ils font" , et "jamais" car je joue sur support original et en vo quand il n'y a pas le choix.
Comme je peux pas voter ça, je vote "rien à cirer"
"Avec le canon d'un flingue entre les dents, on ne prononce que les voyelles"
MY FEEDBACK
MES RECHERCHES
MA COLLECTION
MY FEEDBACK
MES RECHERCHES
MA COLLECTION
- BeyondOasis
- Expendable
- Messages : 15180
- Inscription : 03 nov. 2020 09:48
- Localisation : 93
La TRAF
Tout comme toi, mais j'ai voté "Jamais, je ne connaissais pas du tout (mais je vais me pencher sur la question)"
La TRAF
Content de voir des traducteurs/romhackers par ici !
Sinon je comprends ton avis, djbegi. Dans un monde idéal, tout est traduit et dispo en FR et aucun besoin de bidouiller quoi que ce soit, mais malheureusement c'est loin d'être le cas et beaucoup de très bons jeux sont restés cantonnés au Japon... Passer à côté d'un Eien no Filena (snes) ou pire, d'un Bahamut Lagoon parce qu'il est resté en japonais aurait été tellement dommage...
Sinon je comprends ton avis, djbegi. Dans un monde idéal, tout est traduit et dispo en FR et aucun besoin de bidouiller quoi que ce soit, mais malheureusement c'est loin d'être le cas et beaucoup de très bons jeux sont restés cantonnés au Japon... Passer à côté d'un Eien no Filena (snes) ou pire, d'un Bahamut Lagoon parce qu'il est resté en japonais aurait été tellement dommage...
La TRAF
Ah tiens c'est vrai que j'ai une trad de bahamut lagoon dans ma retron 5, j'avais oublié.
"Avec le canon d'un flingue entre les dents, on ne prononce que les voyelles"
MY FEEDBACK
MES RECHERCHES
MA COLLECTION
MY FEEDBACK
MES RECHERCHES
MA COLLECTION
La TRAF
Je pense que beaucoup de gens qui se servent d'émulateurs ou de cartmods ont des traductions venant tout droit de la Traf xD (ou alors de trads anglaises répertoriées sur romhacking.net, parfois sans le savoir).
La TRAF
Connaissais même pas xD Et oui, les grands jeux encore non traduits ne manquent pas, malheureusement... Moi je rêverai de me faire Tales of Legendia
et Wild Arms 2 en FR !
La TRAF
Bien dommage...
"Avec le canon d'un flingue entre les dents, on ne prononce que les voyelles"
MY FEEDBACK
MES RECHERCHES
MA COLLECTION
MY FEEDBACK
MES RECHERCHES
MA COLLECTION
La TRAF
Une fois utilisé de mémoire. C'est le patch Français de Seiken Densetsu III, patché sur la cartouche de jeu. Celui là, était utile car sinon tu comprends rien à trop de choses.
Et sur la cartouche pour éviter de jouer ce type de jeu en émulation.
Et sur la cartouche pour éviter de jouer ce type de jeu en émulation.
La TRAF
C'est donc à toi que l'on doit ce patch :Tryphon a écrit : ↑06 nov. 2023 19:33Moi c'est très exactement pour ça que j'aime les fantrads.
J'en ai quelques-unes à mon actif, la plupart japonais vers anglais, en collaboration avec des traducteurs (moi je dev les outils pour insérer les scripts, les images, changer les polices de caractères, etc., y'a souvent pas mal de travail de codage dedans). Du coup mes fantrads sont plus souvent sur Romhacking.net (RHDN pour les intimes) que sur la TRAF (même si on en trouve quelques uns)
De mémoire :
Phantasy Star Generation 1&2 sur PS2 Anglais et Français
Psy-O-Blade Anglais sur MD
Magical Hat Anglais sur MD
Magical Taruruuto-Kun sur MD, Anglais et Français.
(J'ai aussi bossé sur Lord Monarch et The Hybrid Front sur MD, mais les projets sont en suspens ou ont été terminés par d'autres).
https://www.romhacking.net/translations/7071/
Je suis en train de le référencer sur la Traf, puis je ferai une news. Tu es crédité en tant que Hacker, mais je présume que c'est également toi le traducteur pour la partie FR ?
La TRAF
Oui, en fait j'ai récupéré la trad anglaise sur un vieux topic de sega16. On m'a fait remarquer que le patch actuel s'est pas mis à jour. Le plus récent est celui-ci : https://we.tl/t-LHKYOIrq4n
C'est un θ, il croyait qu'il était τ, mais en fait il est θ.
La TRAF
Merci tryphon, j'uploade ce patch sur la traf, du coupTryphon a écrit : ↑11 nov. 2023 00:00Oui, en fait j'ai récupéré la trad anglaise sur un vieux topic de sega16. On m'a fait remarquer que le patch actuel s'est pas mis à jour. Le plus récent est celui-ci : https://we.tl/t-LHKYOIrq4n

Si tu as d'autres patchs non référencés, n'hésite pas !
La TRAF
De nouveaux patchs ont été newsés sur la Traf, si cela intéresse du monde par ici, je relaie !
https://traf.romhack.org/?p=news&nid=1596
https://traf.romhack.org/?p=news&nid=1596
La TRAF
News : un certain Star Ocean : till the end of time, sur PS2, a été partiellement traduit (environ les 3/4), un patch est déjà disponible. Avis aux amateurs, vu la qualité de ce JRPG !
- Captain_Eraclés
- Chevalier du Zodiaque
- Messages : 4453
- Inscription : 04 nov. 2020 20:42
- Localisation : Région Parisienne
La TRAF
Rien à cirer .
De mon côté je n'ai aucun émulateur et ne joue que sur support physique . Il y a bien des jeux qui auraient pu m'intéresser s'ils étaient traduit, mais il y a déjà tellement à faire. Et finalement, cette barrière de la traduction est le premier filtre sur les jeux à faire ou non.
De mon côté je n'ai aucun émulateur et ne joue que sur support physique . Il y a bien des jeux qui auraient pu m'intéresser s'ils étaient traduit, mais il y a déjà tellement à faire. Et finalement, cette barrière de la traduction est le premier filtre sur les jeux à faire ou non.
- jack oneil
- Bisounours
- Messages : 120
- Inscription : 28 avr. 2024 00:06
La TRAF
Perso, je consomme ou je devrais plutôt dire je consommer, mais juste afin de tester mes différentes théories, le tout après avoir fini mes jeux en japonais.
C'était surtout sur Snes et PlayStation 1, mais depuis j'ai un peu décroché...
Je trouve que beaucoup de traductions sont faites quasiment toujours pour les mêmes jeux, en laissant beaucoup de titres sans aucune traduction finie ou alors à 15% sans aucun changement depuis des années...
Regardez Final Fantasy 6, il doit avoir une bonne 15e de traduction et sûrement d'autres en cours en ce moment, alors que pour Star Ocean, il a eu une seul, arrivée il y a peu de temps en plus (gros merci à la team bad-company pour ce travail
).
Je comprends que c'est un travail fait gratuitement par des fans pour les fans, mais je trouve que de refaire une 16e traduction de Final Fantasy 6 aujourd'hui n'est clairement pas la chose la plus demandée par les fans.
Bien sûr, ceci est un exemple grossie dans le but d'appuyer mon argumentaire et non je ne dénigre pas la scène de traduction
bande de sales gosse
.
J'ai juste l'impression que pendant des années beaucoup de jeux ont été oubliés et ça, c'est bien dommage...
Maintenant cela change beaucoup, pas mal de jeux ont été traduits comme Bahamut Lagoon et Tengai Makyou Zero, donc vivement que cela continue comme ça
.
Jack Oneil
C'était surtout sur Snes et PlayStation 1, mais depuis j'ai un peu décroché...
Je trouve que beaucoup de traductions sont faites quasiment toujours pour les mêmes jeux, en laissant beaucoup de titres sans aucune traduction finie ou alors à 15% sans aucun changement depuis des années...
Regardez Final Fantasy 6, il doit avoir une bonne 15e de traduction et sûrement d'autres en cours en ce moment, alors que pour Star Ocean, il a eu une seul, arrivée il y a peu de temps en plus (gros merci à la team bad-company pour ce travail

Je comprends que c'est un travail fait gratuitement par des fans pour les fans, mais je trouve que de refaire une 16e traduction de Final Fantasy 6 aujourd'hui n'est clairement pas la chose la plus demandée par les fans.
Bien sûr, ceci est un exemple grossie dans le but d'appuyer mon argumentaire et non je ne dénigre pas la scène de traduction


J'ai juste l'impression que pendant des années beaucoup de jeux ont été oubliés et ça, c'est bien dommage...
Maintenant cela change beaucoup, pas mal de jeux ont été traduits comme Bahamut Lagoon et Tengai Makyou Zero, donc vivement que cela continue comme ça

Jack Oneil

"la causalité ne se traite pas avec autant de liberté" (Moros - Myrdin - Merlin).
La TRAF
Ben je pense que c'est surtout une impression. Parce que oui, des retraductions de certains classiques ont été faites et refaites, mais c'est quand même assez rare :jack oneil a écrit : ↑20 nov. 2024 20:30J'ai juste l'impression que pendant des années beaucoup de jeux ont été oubliés et ça, c'est bien dommage...
* d'une part, quand un classique est retraduit, il est souvent aussi hacké avec du contenu supplémentaire ou différent (je pense à FF6 ou Chrono Trigger)
* d'autre part, la majorité des traductions c'est quand même des titres qui ne sont jamais sortis chez nous.
Personnellement, par exemple, j'ai participé (voire j'ai fait seul) aux traductions de :
* Phantasy Star Generations 1 & 2 sur PS2 : jamais sorti du Japon
* Psy-O-Blade Megadrive : jamais sorti du Japon
* Magical Taruruuto-Kun Megadrive : jamais sorti du Japon
* Magical Hat Adventure Megadrive : sorti du Japon sous le nom de Decapattack, mais très largement modifié (au point qu'on ne reconnaît pas l'original)
* Ninja Burai Densetsu Megadrive : jamais sorti du Japon
* Lord Monarch Megadrive : jamais sorti du Japon
* The Hybrid Front Megadrive : jamais sorti du Japon
Donc bon, ce genre de déclaration à l'emporte-pièce, ça me gêne un peu...
C'est un θ, il croyait qu'il était τ, mais en fait il est θ.
- jack oneil
- Bisounours
- Messages : 120
- Inscription : 28 avr. 2024 00:06
La TRAF
Ah bon ? J'utilise ces traductions depuis qu'elles existent (années 2000), donc je n'apprécie pas trop ce type de remarque.
Je suis très reconnaissant du boulot accompli et perso j'adore leur travail, mais expliquer que OUI, beaucoup de jeux ont été laissés sur le côté surtout au tout début, je n'appelle pas ça avoir une réaction à l'emporte-pièce.
De même que considérer que certaines équipes ne se concentraient uniquement sur certains jeux, n'est pas une remarque désagréable de ma part, ou un moyen de saper leur travail, c'est juste un constat.
Je suis le 1er à les défendre quand ces mêmes équipes se font voler leur travail par des fabricants de cartmod qui, du coup, vendent un travail qui ne leur appartient pas.
J'ai juste donné mon avis sur les jeux dont tout le monde se foutait à l'époque, maintenant si cela ne plaît pas, faites comme moi et vivez avec

Jack Oneil

"la causalité ne se traite pas avec autant de liberté" (Moros - Myrdin - Merlin).
La TRAF
Ben ça me gêne quand même parce que je t'ai donné plein de contre-exemples. Et même en 2000, par exemple, une des premières fantrads ça a été Final Fantasy V, qui n'avait pas été traduit officiellement. Et sur MD, Monster World IV. Donc oui, je pense que ta remarque n'est pas valide. C'est pas un avis au passage, c'est des faits.
C'est un θ, il croyait qu'il était τ, mais en fait il est θ.
- ankx
- Conquérant de la lumière
- Messages : 1108
- Inscription : 20 août 2022 23:32
- Localisation : Calvados
La TRAF
Je ne savais pas que la trad de Bahamut Lagoon avait été finalisée (ah oui, ça semble dater de 2023 d'après mes maigres recherches effectuées à l'instant)
Merci pour l'info, ça me poussera à enfin faire ce jeu qui me faisait rêver à l'époque (mais la traduction n'était que sommaire, donc j'avais laissé tomber le jeu à cause de ça. Mais je parle de ça il y a plus de 15 ans je pense).
En tous les cas, je trouve ça stylé qu'il y ait des passionnés qui donnent autant de leur temps, et ce gratuitement, pour en faire profiter d'autres passionnés
Je suis très admiratif de ce genre communautés, tout comme celles qui remettent au goût du jour de vieux jeux juste parce que... Bah ils les aiment.
Merci pour l'info, ça me poussera à enfin faire ce jeu qui me faisait rêver à l'époque (mais la traduction n'était que sommaire, donc j'avais laissé tomber le jeu à cause de ça. Mais je parle de ça il y a plus de 15 ans je pense).
En tous les cas, je trouve ça stylé qu'il y ait des passionnés qui donnent autant de leur temps, et ce gratuitement, pour en faire profiter d'autres passionnés

Je suis très admiratif de ce genre communautés, tout comme celles qui remettent au goût du jour de vieux jeux juste parce que... Bah ils les aiment.
- jack oneil
- Bisounours
- Messages : 120
- Inscription : 28 avr. 2024 00:06
La TRAF
Comme je l'ai dit, c'était pour ces jeux-là (les oublier) que j'ai posté mes différentes remarques, pas pour critiquer ou juger les personnes qui ont travaillé sur ces traduction.
Quand ces personnes ont décidé de traduire ces jeux import, c'était juste génial et forcément on commence par les titres qui plaisent le plus à l'équipe.
Une fois qu'on se lance, on découvre comment faire, on apprend à utiliser les outils nécessaires, on s'améliore, et donc forcément on revient sur les premiers projets pour les améliorer, ça je le comprends bien.
Mais Tengai Makyou Zero est arrivé en version US pour la première fois en 2018, quant à Star Ocean, il est arrivé en FR en 2024.
Avant, il n'existait qu'une version qui était "en cours et à 20%" le tout depuis plus de 15 ans.
Donc le dire, c'est mal ?
C'est prendre de haut les teams ou les traducteurs comme toi ?
Je comprends parfaitement que tout ce boulot était fait sur votre temps libre et je respecterai toujours tout ce travail que vous avez abattu
.
Moi je voulais juste parler de ces jeux "les oublier" de l'époque, même si aujourd'hui grâce à la mode du rétro cela change enfin.
Jack Oneil
Quand ces personnes ont décidé de traduire ces jeux import, c'était juste génial et forcément on commence par les titres qui plaisent le plus à l'équipe.
Une fois qu'on se lance, on découvre comment faire, on apprend à utiliser les outils nécessaires, on s'améliore, et donc forcément on revient sur les premiers projets pour les améliorer, ça je le comprends bien.
Mais Tengai Makyou Zero est arrivé en version US pour la première fois en 2018, quant à Star Ocean, il est arrivé en FR en 2024.
Avant, il n'existait qu'une version qui était "en cours et à 20%" le tout depuis plus de 15 ans.
Donc le dire, c'est mal ?
C'est prendre de haut les teams ou les traducteurs comme toi ?
Je comprends parfaitement que tout ce boulot était fait sur votre temps libre et je respecterai toujours tout ce travail que vous avez abattu

Moi je voulais juste parler de ces jeux "les oublier" de l'époque, même si aujourd'hui grâce à la mode du rétro cela change enfin.
Jack Oneil

"la causalité ne se traite pas avec autant de liberté" (Moros - Myrdin - Merlin).
La TRAF
Le cas de Tengai Makyou Zero est quand même très rare.
Star Ocean est traduit en anglais depuis 2003 et Bahamut Lagoon depuis 2002. On peut quand même pas dire que les fantradeurs aient chomé.
Alors oui, en Français c'est plus difficile. Déjà en Anglais, faut trouver un programmeur ET un traducteur (et parfois même un graphiste) et c'est pas toujours évident. Par exemple, sur Megadrive, j'ai publié y'a longtemps déjà des outils pour traduire The Hybrid Front et j'ai fait un appel à traducteurs. J'ai jamais eu de réponse. Je le reprendrai peut-être avec Google Trad, maintenant que c'est efficace.
Le problème est qu'entretemps une autre team est venue dessus, et que je n'aime pas marcher sur les platebandes des autres. J'ai le même problème avec Surging Aura d'ailleurs. Les deux projets ont l'air mort, mais j'ai une fois MP le gars qui trad Surging Aura qui m'a répondu que non. Bon c'était y'a quelques années et ça n'a pas avancé depuis...
Star Ocean est traduit en anglais depuis 2003 et Bahamut Lagoon depuis 2002. On peut quand même pas dire que les fantradeurs aient chomé.
Alors oui, en Français c'est plus difficile. Déjà en Anglais, faut trouver un programmeur ET un traducteur (et parfois même un graphiste) et c'est pas toujours évident. Par exemple, sur Megadrive, j'ai publié y'a longtemps déjà des outils pour traduire The Hybrid Front et j'ai fait un appel à traducteurs. J'ai jamais eu de réponse. Je le reprendrai peut-être avec Google Trad, maintenant que c'est efficace.
Le problème est qu'entretemps une autre team est venue dessus, et que je n'aime pas marcher sur les platebandes des autres. J'ai le même problème avec Surging Aura d'ailleurs. Les deux projets ont l'air mort, mais j'ai une fois MP le gars qui trad Surging Aura qui m'a répondu que non. Bon c'était y'a quelques années et ça n'a pas avancé depuis...
C'est un θ, il croyait qu'il était τ, mais en fait il est θ.
La TRAF
@jack oneil J'avoue être également perplexe car quand tu regardes le nombre de patchs différents sur la Traf, il y a quand même un sacré paquet de jeux divers et variés de représentés... Pour moi, c'est plutôt de l'ordre de l'exception dans cet océan de patchs, les multiples patchs de quelques jeux (dont FF6 comme tu le soulignes justement), après quand il s'agit de megahits comme ce dernier, je suis pas contre des retraductions de qualité, surtout si elles tentent toujours plus de s'approcher de la VO.
@Tryphon Tu faisais parti d'une team ?
Sinon de mon côté je préfère une traduction incomplète que pas de traduction du tout (la fameuse question du verre à moitié plein). C'est ce qui m'a permis de découvrir la fabuleuse pépite qu'est Bahamut Lagoon (entre autre) il y a des années de ça et je ne peux, encore aujourd'hui, que remercier les traducteurs pour leurs efforts
@Tryphon Tu faisais parti d'une team ?
Sinon de mon côté je préfère une traduction incomplète que pas de traduction du tout (la fameuse question du verre à moitié plein). C'est ce qui m'a permis de découvrir la fabuleuse pépite qu'est Bahamut Lagoon (entre autre) il y a des années de ça et je ne peux, encore aujourd'hui, que remercier les traducteurs pour leurs efforts

- jack oneil
- Bisounours
- Messages : 120
- Inscription : 28 avr. 2024 00:06
La TRAF
Aujourd'hui, ça c'est vrai, je le reconnais, mais certains jeux ont mis des années à être enfin considérés et traduits.
Même si, comme dit plus haut, je comprends le pourquoi de la chose maintenant.
Il faut comprendre que quand tu aimes un jeu et qu'il est le parent pauvre de la traduction, surtout au début de la scène trad, c'est triste.Killvan a écrit : ↑21 nov. 2024 10:25@jack oneil Pour moi, c'est plutôt de l'ordre de l'exception dans cet océan de patchs, les multiples patchs de quelques jeux (dont FF6 comme tu le soulignes justement), après quand il s'agit de megahits comme ce dernier, je suis pas contre des retraductions de qualité, surtout si elles tentent toujours plus de s'approcher de la VO.
J'ai peut-être réagi comme un fan plus que comme un traducteur et que j'ai oublié les efforts que cela demande, ça aussi je le reconnais bien volontiers.
Mais reconnaître ces erreurs n'est pas une mauvaise chose, enfin pour moi

Jack Oneil

"la causalité ne se traite pas avec autant de liberté" (Moros - Myrdin - Merlin).
La TRAF
@jack oneil On est d'accord sur la question
Heureusement, il y a encore pas mal de teams encore actives, j'espère qu'on aura des traductions qui sortent un peu de "l'ordinaire" dans le futur, si j'ose dire !
